إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا

Popular Translations

Muhammad Asad

for, behold, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith-in which case you would never attain to any good!"

Arthur John Arberry

If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."

Arabic

إِنَّهُمۡ إِن یَظۡهَرُوا۟ عَلَیۡكُمۡ یَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ یُعِیدُوكُمۡ فِی مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوۤا۟ إِذًا أَبَدࣰا ۝٢٠

Transliteration (2021)

innahum in yaẓharū ʿalaykum yarjumūkum aw yuʿīdūkum fī millatihim walan tuf'liḥū idhan abada